Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Мӱкш умдо

  • 1 умдо

    умдо
    1. копьё; пика; колющее или метательное оружие на древке

    Кошар умдо остроконечное копьё;

    неле умдо тяжёлое копьё;

    вурс умдо стальное копьё.

    Тушман-влак вурс керде дене, кӱртньӧ умдо дене лектыныт. К. Васин. Враги вышли со стальными саблями, железными копьями.

    Казак керде, умдо-влак йылгыжыт веле. «У вий» Казачьи сабли, копья лишь блестят.

    Аяр умдо ядовитое жало;

    име гай умдо жало, подобное иголке;

    изи умдо маленькое жало.

    Пачемыш гай умдыжо лиеш гын, пӱшкыл пытара ыле. Ю. Галютин. Если бы было жало как у осы, изжалила бы.

    Нӧргӧ кизам корштыктен, пӱшкыл колтыш умдыж ден (мӱкш). С. Чавайн. Сделав больно детским ручкам, ужалила (жалом) пчела.

    3. стрелка (компаса, часов и др. измерительных приборов)

    Йошкар умдо красная стрелка;

    магнит умдо магнитная стрелка.

    Шагат умдо кокытым гына эрталтен. М. Иванов. Часовая стрелка минула только два часа.

    4. стрелка; знак для указания направления и пр

    Диаграммыштыже йошкар да канде умдым сӱретлыме. В. Косоротов. На его диаграмме нарисованы красная и синяя стрелки.

    5. перен. жало, острие (критики и т. д.)

    Ме Ильичын шылталыме шомак умдышкыжо логалына. В. Косоротов. Мы попадём на острие критики Ильича.

    Нине образым сӱретлаш автор ни юморын кошар умдыжым, ни сарказмым кучылтын огыл. С. Ибатов. Чтобы нарисовать эти образы, автор не использовал ни жала юмора, ни сарказма.

    6. перен. копьё (о световом луче, молнии и т. д.)

    Теве корно воктенсе пушеҥгышке пӱсӧ тул умдо йолт толын пурыш (йӱран годым). В. Косоротов. Во время дождя острое огненное копьё пронзило дерево, стоящее у дороги.

    7. перен. пуля, снаряд

    Южгунам окоп гыч от шу лектын, умдо-пульо шӱмыш керылтеш. С. Вишневский. Иногда не успеешь выйти из окопа, как жало-пуля вонзится в сердце.

    (Салтак) адак орудий велкыла вулно умдым шуялтыш. Е. Янгильдин. Солдат снова направил огонь (букв. протянул оловянную пику) в сторону орудия.

    8. в поз. опр. копейный, копья, пики; относящийся к пике, копью

    Изинекак керде йымалан кушшо, кажне пӱчкыш шылым умдо мучаш дене сеҥен налын илыше воин-шамыч тыгай вучыдымо, тале еҥ деке тӱкнен, ӧрмалгымыла лийыч. К. Васин. С детства выросшие с саблями в руке (букв. под саблей), завоевывавшие каждый кусок мяса с помощью (букв. концом) копья воины, столкнувшись с таким неожиданным, сильным человеком, словно растерялись.

    9. в поз. опр. перен. стрелы, жала; относящийся к стреле, жалу

    Ний лачыште пыстыл мучашан, умдо вуян вичкыж пикш кия. К. Васин. В колчане (букв. пестере) из лыка лежит тонкая стрела с перьями на концах и с головкой с жалом.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > умдо

  • 2 умдо мучашке налаш

    взять на заметку, запомнить (букв. взять на острие жала)

    Шканже акым палыше Даша Манаевын тиде мурыжымат умдо мучашке нале. А. Асаев. Знающая себе цену Даша взяла на заметку и эту песню Манаева.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    умдо

    Марийско-русский словарь > умдо мучашке налаш

  • 3 стрелке

    стрелке
    1. стрелка, указатель (пӧрдшӧ шӱдыреш пижыктыме да иктаж-мом ончыктышо умдан изи шырпе гай рӱдӧ)

    Компас стрелке стрелка компаса;

    минут стрелке минутная стрелка;

    спидометр стрелке стрелка спидометра.

    Стрелке койын кӱза, пар погынымым ончыкта. «Ончыко» Стрелка заметно поднимается, указывает на рост давления пара.

    Сравни с:

    умдо
    2. стрелка; знак направления куда-л. (умдо мучашан изи линий але пеш аҥысыр изи оҥа)

    Картысе стрелке-влак стрелки на карте.

    Йошкар стрелке-влак толым лач кушко пыштышашым ончыктеныт. «Мар. ком.» Красные стрелки точно показывали, куда следовало заложить тол.

    (Коська) стрелкым кусарен, семафорышто лампым чӱктен мошта. С. Антонов. Коська умеет переводить стрелку, зажигать лампу в семафоре.

    Марийско-русский словарь > стрелке

  • 4 виташ

    виташ
    -ем
    1. просачиваться, просочиться, пропитываться, пропитаться (о жидкости)

    Шолдыра йӱр чот чымыктыме палаткым тӱмыр семын кыра, вошт вита. А. Айзенворт. Крупные капли дождя бьют, как в барабан, по сильно натянутой палатке, просачиваются насквозь.

    А эрык ден тыныс верч мландыш мочоло вӱр витен! Ю. Чавайн. А сколько человеческой крови пропиталось в землю в борьбе за свободу и мир.

    2. проникать, проникнуть

    Урем йӱк-йӱан пелйӱд мартеат ок чарне гынат, тудо Андрей Петровичын пачерышкыже шагал вита. А. Эрыкан. Хотя шум на улице не затихает до полуночи, но он в квартиру Андрея Петровича не проникает.

    3. промокать, промокнуть

    Кечывал жаплан вургемем вошт витыш. М.-Азмекей. К обеду моя одежда насквозь промокла.

    4. перен. пропасть, исчезнуть

    Тачанан аваже пӧрт гыч тототлен лектеш. – Адак ияшкыже витыш мо? О. Ипай. Мать Тачаны выходит из избы, тараторя: – Опять куда пропала?

    (Эчук:) Саде турня куш витыш? Г. Ефруш. (Эчук:) Куда пропал этот журавль?

    5. перен. достаться, выпасть на долю

    Шочшым куштымешке шуко йӧсӧ витыш. М. Емельянов. Пока вырастила детей, досталось много трудностей.

    6. перен. впитываться, впитаться; входить, проникнуть (в душу)

    Аваемын тамле шӧр ден витыш дыр вӱрышкем пӱртӱсын чевержат. Ю. Галютин. Вероятно, со вкусным материнским молоком впиталась в мою кровь красота природы.

    Каласена гын, мутна вита умдо гае керылтын. Муро. Если заговорим, то наши слова проникнут (в душу), как стрела.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > виташ

  • 5 вургыжтараш

    вургыжтараш
    Г.: выргыжтараш
    -ем
    1. волновать, взволновать, тревожить, встревожить кого-что-л.

    Пылышемлан гармонь сем йоҥга, чоным куандара, вургыжтара. Г. Чемеков. До моего слуха доносится напев гармони, он радует и волнует мою душу.

    2. бередить, разбередить, раздражать, беспокоить

    Йыгыжге шонымаш-влак мӱй йыр пӧрдшӧ пачемыш орала пӧрдыт, чоным вургыжтарат, пуйто Пайблатым аяр умдо дене пӱшкылыт, чыждырат. М. Казаков. Назойливые мысли, как осы, роящиеся над мёдом, кружатся, бередят душу, будто ядовитым жалом жалят и обжигают Пайблата.

    Марийско-русский словарь > вургыжтараш

  • 6 девиз

    девиз

    Теве мемнан кызытсе боевой девизна. Н. Лекайн. Вот наш теперешний боевой девиз.

    Оҥай фельетон верч конкурсышто Васян девизше «умдо» ыле. На конкурсе за интересный фельетон у Васи был девиз «жало».

    Марийско-русский словарь > девиз

  • 7 изи

    изи
    1. маленький; небольшой по величине, объёму, размеру (кугу огыл)

    Изи эл маленькая страна, маленькое государство;

    изи пайрем небольшой праздник;

    изи вургем маленькая одежда.

    Паша шуко гынат, пашадар изи. О. Тыныш. Хотя работы много, зарплата маленькая.

    2. молодой, малолетний; маленький по годам (самырык)

    Изи аза маленький ребёнок;

    изи иге маленький детёныш.

    Вич ияшрак изи ӱдыр олымбач тӧрштен волыш да изаже ваштареш омсаш куржын мийыш. Н. Лекайн. Маленькая девочка лет пяти спрыгнула со скамейки и побежала к дверям навстречу брату.

    3. низкий; маленький по высоте (кӱкшӧ огыл)

    Изи кож йӧршан куэрлаште мый нальым кок мызым лӱен. Ю. Чавайн. В березняке с низкими елями я подстрелил двух куропаток.

    Сравни с:

    лапка
    4. узкий; маленький по ширине (кумда огыл)

    Пушкыдо изи кок вачыш Павыл, кок кидге пыштен, шортын колтыш. Й. Осмин. Павел, положив обе руки на мягкие узкие плечи, заплакал.

    5. мелкий; маленький по глубине (келге огыл)

    Шоналте-ян, тыгай сай жапыште – игече сай, лум изи – (Элвакте) нормым коло вич процентлан темен кия... Э. Чапай. – Подумай-ка, в такое прекрасное время – погода хорошая, снег неглубокий – норму Элвакте выполняет только на двадцать пять процентов.

    6. слабый, небольшой, тихий, лёгкий, небольшой по скорости (виян огыл)

    Вара ала-кушеч изи мардеж чоҥештен толеш, куэ вуйым тарватен кода. А. Эрыкан. Затем откуда-то поднимается лёгкий ветерок, пошевелит верхушки берёз.

    7. короткий, недолгий; маленький по длине, протяжённости, продолжительности (кужу огыл)

    Мыйын стих моткоч изи – лач умдо. В. Горохов. Очень короток мой стих – словно жало.

    8. немногочисленный; маленький по численности (шуко огыл)

    Йыныш Сергей изи ешыж дене Элнет чодыра покшелне, отарыште ила. М. Евсеева. Йыныш Сергей со своей маленькой (немногочисленной) семьёй живёт в Илетском лесу, на пасеке.

    9. незначительный, малый, не имеющий большого значения (кугу значениян огыл)

    Иктаж-могай изи пашам ыштет гынат, колхозлан полыш лиеш. М. Иванов. Выполнишь хоть небольшую работу, колхозу будет помощь.

    10. в сочетании с именами сущ., употребляется:
    1) для обозначения небольших предметов; передаётся при помощи уменьшительных суффиксов

    Изи пӧрт домик;

    изи айдеме человечек;

    изи лум снежок;

    изи йӱк голосок.

    Изирак йӱштӧ шӱргым чеверта. Морозец румянит лицо.

    Чодыра оролын каласен колтымыж почеш изи йолгорно дене ошкылам. М.-Азмекей. Я иду по тропочке, которую указал лесник.

    2) для обозначения пренебрежения, презрения; передаётся при помощи уничижительных суффиксов

    Изи вор воришка;

    изи буржуй буржуйчик.

    Манаш веле, ала-могай изи ефрейтор кугу тӱням вӱр дене мушкеш. В. Иванов. Сказать только, какой-то ничтожный ефрейторчик омывает кровью великий мир.

    11. в знач. сущ. ребёнок, дитя, малыш

    Модышт веле, изи-влак лӱмын модаш толыныт. Я. Ялкайн. Пусть играют, малыши специально пришли играть.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > изи

  • 8 йып

    I
    пика, копьё

    Йыпым ышташ сделать копьё.

    Сравни с:

    умдо
    II

    Йып айдеме неуклюжий человек.

    Йып каче неразговорчивый парень.

    Сравни с:

    пӧкмӧр, тӧсмӧк
    Г.: ип
    1. искра; мелкая блестящая, сверкающая частица

    Чӧгыт йымач йып йога. «У илыш» Из-под молота летят искры.

    2. перен. искра; признак, зачаток. проявление какого-н. чувства, способности

    Ӱшан йып искра надежды.

    А ӱдырын уло чурийже шыргыжеш, куанле йып дене волгалт йӱла. К. Васин. А девушка смеётся, глаза сияют радостными искорками.

    Марийско-русский словарь > йып

  • 9 кередаш

    кередаш
    -ем
    многокр.
    1. вдевать, продевать; низать, нанизать

    Лай порсын мамык шӱртӧ-влакым эн вичкыж имыш кередышт. Й. Осмин. В самые тонкие иголки вдевали мягкие шёлковые нитки.

    2. втыкать, натыкать что-л. во что-л.

    Ужар лышташан укш-влакым пырдыж мучко кереденам. В. Сапаев. Я по всей стене натыкал веточки с зелёными листьями.

    – Кӧ тудын шӱмышкыжӧ умдо почеш умдым кереда? В. Иванов. – Кто втыкает в его сердце жало за жалом?

    Марийско-русский словарь > кередаш

  • 10 колышашын

    колышашын

    Колышашын сусырташ смертельно ранить.

    Пӱсӧ пикш умдо (Сайрем кугызан) оҥжо гын колышашын пӱшкыльӧ. К. Васин. Острое жало стрелы смертельно ранило грудь старика Сайрема.

    Марийско-русский словарь > колышашын

  • 11 компас

    компас

    Йӱдвелын але кечывалвелын куштыла улмыжым компас дене пален налаш лиеш. «Природоведений» Узнать, где находится север или юг, можно с помощью компаса.

    Чодыраште кажне пушеҥге – компас. В. Иванов. В лесу каждое дерево – компас.

    2. в поз. опр. компасный, относящийся к компасу, изменяющий направленность подобно компасной стрелке

    Компас пикш, компас умдо компасная стрелка.

    Марийско-русский словарь > компас

  • 12 мӱкш

    Мӱкш ончаш заниматься пчеловодством;

    мӱкшым кучаш держать пчёл;

    мӱкш ончымо паша пчеловодство;

    мӱкш ончышо пчеловод.

    Чашкерлаште кайык мура, пеледышла вуйышто мӱкш ызгалтеш. С. Чавайн. В роще поют птицы, на цветах жужжат пчёлы.

    Мӱй погыстарышыже мӱкш веле. Калыкмут. Лишь пчёлы собирают мёд.

    2. в поз. опр. пчелиный

    Мӱкш умдо пчелиное жало;

    мӱкш еш пчелиная семья;

    мӱкш комдо роевня.

    Шопке кӧргашан улмаш. Кӧргаш тич мӱкш караш. С. Чавайн. Осина оказалась дуплистой. Дупло заполнено пчелиными сотами.

    Сад лоҥгаште мӱкшомарта-влак койыт. Н. Арбан. Среди сада видны ульи.

    Марийско-русский словарь > мӱкш

  • 13 нармыж шикш

    Огыт полшо (илаш) пычал, умдо, керде, нармыж шикш, тале топ, шучко танк. О. Шабдар. Не помогут жить ружья, копья, сабли, ядовитый газ, мощные пушки, страшные танки.

    Основное слово:

    нармыж

    Марийско-русский словарь > нармыж шикш

  • 14 нӧршукш

    нӧршукш
    зоол. короед

    (Шиште) вурс гай пеҥгыде нерже дене шопо нулгым чӱҥга, умдо гай йылмыж дене нӧршукшым шуралтен луктеш. С. Чавайн. Крепким, как сталь, клювом дятел долбит запрелую пихту и острым языком выклёвывает короеда.

    Сравни с:

    шӱгӧ, нор

    Марийско-русский словарь > нӧршукш

  • 15 пагор

    пагор
    1. багор (кужу вурдан, кӱртньӧ эҥыракан да кошар мучашан ӱзгар)

    Сакар пагоржо ден тормыла пӱнчым руале, уло кертмыжым шупшыльо. С. Чавайн. Сакар своим багром зацепил сучковатую сосну, со всей силой потянул.

    Какшамарий рвезе-влакат иктаж шым-кандаш пагор дене Юл пундашым коркалышт, но арам. К. Исаков. И Какшамарские парни, с семью-восемью баграми прочесали дно Волги, но напрасно.

    2. в поз. опр. багорный; относящийся к багру

    Пагор вурдо рукоятка багра;

    пагор умдо наконечник багра;

    пагор какляка крюк багра.

    Марийско-русский словарь > пагор

  • 16 пачемыш

    пачемыш
    зоол.

    Кеҥежым пачемыш шуко коеш гын, теле йӱштӧ лиеш. Пале. Летом много ос – зима будет холодная.

    2. в поз. опр. осиный

    Пачемыш умдо осиное жало.

    Рвезе кызыт гына тогдайыш: тудо пачемыш пыжашыш тошкалын улмаш. В. Иванов. Парень только сейчас догадался: оказывается, он наступил на осиное гнездо.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пачемыш

  • 17 пике

    пике

    Тӱжем дене вӱдыш пуреҥгайышт, пычал, пике йымалан лийыч. Я. Элексейн. Тысячами утонули в воде, погибли под пулями, пиками.

    Нуныжо (казак-влак) калык ӱмбак лӱйылтыныт, пике дене шуркаленыт. Я. Элексейн. Казаки стреляли в людей, кололи пиками.

    Сравни с:

    умдо

    Марийско-русский словарь > пике

  • 18 пикш

    Пикшым колташ пустить стрелу;

    пикш гай чымалташ помчаться как стрела.

    Вурс умдан пикш ӱдырын оҥжым вошт шӱтен. К. Васин. Стрела со стальным наконечником насквозь пронзила грудь девушки.

    Осал йылме пикш гае. Калыкмут. Злой язык, что стрела.

    Пырдыжыште кечыше изи шагатын пикшыже латкокытан цифрышI лишемеш. А. Тимофеев. Стрелка маленьких часов на стене приближается к цифре двенадцать.

    Сравни с:

    стрелке, умдо
    3. в поз. опр. относящийся к стреле; предназначенный для стрел

    Пикш лодак колчан для стрел.

    Пикш лодакым ышташ мастерить колчан для стрел.

    Марийско-русский словарь > пикш

  • 19 пуншоптыр

    пуншоптыр
    бот.

    Шолдыра пуншоптыр крупный крыжовник;

    пуншоптырым погаш собирать крыжовник;

    пуншоптырым шындаш посадить крыжовник.

    Пуншоптырат кечан верым йӧрата. «Мар. ком.» Крыжовник тоже любит солнечное место.

    Ломыж, известка ложаш, эсогыл корно пурак пуншоптырышто южо тӱрлӧ вредитель, мутлан, пилильщик, ваштареш кучедалмаште пайдале улыт. «Мар. ком.» Зола, известковая мука, даже дорожная пыль, полезны в борьбе против отдельных вредителей крыжовника, например, против пилильщиков.

    2. в поз. опр. крыжовника; относящийся к крыжовнику, крыжовенный

    Пуншоптыр варене крыжовенное варенье;

    пуншоптыр вож корни крыжовника;

    пуншоптыр умдо шипы крыжовника.

    Марийско-русский словарь > пуншоптыр

  • 20 пӱшкылаш

    пӱшкылаш
    Г.: пышкылаш
    -ам
    1. прикалывать, приколоть, пришивать, пришить что-л. к чему-л.

    Булавке дене пӱшкылаш приколоть булавкой.

    Ячейкын секретарьже йывыртымыж дене нунын оҥеш Ленин значокым пӱшкылеш. М. Сергеев. От радости секретарь ячейки прикалывает на их груди значки с изображением Ленина.

    Манюн пытартыш тувыр полдышым пӱшкыл пытарышашыж годым капка почылто, кудывечыш имне пурен шогале. Г. Ефруш. В то время как Маню заканчивала пришивать последнюю пуговицу к рубашке, открылись ворота, во двор зашла лошадь.

    2. жалить, ужалить (о пчёлах, насекомых), колоть, уколоть (о колючих растениях)

    Корштарен пӱшкылаш ужалить больно.

    Мӱкш-влак пылла толыт, имне-влакым пӱшкылаш тӱҥалыт. С. Чавайн. Словно туча, прилетают пчёлы, начинают жалить лошадей.

    3. воткнуть (иголку и т. д.) во что-л.

    Окавий имыжым тӱрмеҥге вуеш пӱшкылеш да Пайдуш ватым ончалеш. С. Чавайн. Окавий воткнула иголку на конец швейки и посмотрела на жену Пайдуша.

    4. перен. уколоть, поранить чем-л. колющим; убить чем-л. колющим

    Но (Сайрем кугыза) вич-куд ганат тошкал ыш шукто, пӱсӧ пикш умдо оҥжо гыч колышашын пӱшкыльӧ. К. Васин. Но дед Сайрем не успел сделать и пяти-шести шагов, как острая стрела смертельно пронзила его грудь.

    5. перен. кольнуть, подкольнуть, подколоть, уколоть (кого-л. в разговоре)

    Аяр мут дене пӱшкылаш уколоть язвительным словом;

    пӱшкылын каласаш подкольнуть, поддеть, сказать колкость.

    Микайын ятыр басньыже, эн первыяк, калык вӱрым йӱын илыше поян тӱшкам пӱшкылеш. С. Эман. Многие басни Микая подкалывают в первую очередь богачей, сосущих кровь народа.

    – Мом вожылынат, ӱдыр улат мо? – Миклай мыйым пӱшкыльӧ. Г. Чемеков. – Что ты застеснялся, девушка что-ли? -пӱшкылаш подкольнул меня Миклай.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пӱшкылаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»